Übersetzen, Dolmetschen & Synchronisieren
Zitate:
„Die Grundschwierigkeit ist eben, dass man den Sinn des Satzes rüberbringen möchte, die Art der Sprache – wie spricht derjenige, der da spricht, die Rolle? – und gleichzeitig die Synchronität hat. Also, das ist das, was sich manchmal widerspricht, wo man immer Kompromisse machen muss. Man muss eigentlich in jedem Satz irgendeinen Kompromiss machen. Und manchmal fällt einem das schwer.“ (Marika von Radvanyi, Dialogautorin und -regisseurin)
„Ich habe ja diesen Film „Ray“ über die Lebensgeschichte von Ray Charles gemacht. Dann am Anfang, als er berühmt wurde, ist er ganz lange durch die Südstaaten getourt, mit seinen Musikerkollegen, die auch alle aus den Südstaaten kamen, eigentlich aus der Gosse, aus schwarzen Ghettos, und ganz arm waren. Und wir wurden dann vorher alle zur Ansicht des Films nach London eingeladen, also alle Synchronisations-Teams aus Frankreich, Italien, Deutschland und Spanien. Dann hatten wir eine Videokonferenz mit dem Regisseur des Films in Los Angeles und der sprach mit uns drei Stunden darüber, wie wir denn diese Dialekte umsetzen wollen. Weil diese Südstaatenakzente ja ausdrücken, dass da einer wirklich aus einer armen Gegend kommt und keine Schulbildung hat. … Aber da haben wir ihm gesagt: Nein, das können wir nicht machen, weil bei uns Dialekte keine sozialen Akzente sind, sondern lokale, … aber wir versuchen dann eine Ausdrucksweise zu finden, eine Wortwahl dieser Leute, die eben eine andere Art haben zu sprechen und so anders drauf sind und andere Wörter benutzen als jemand, der vielleicht einen Bankdirektor ist.“ (Oliver Rohrbeck, Synchronsprecher und Schauspieler)
Klaskala, Marta/ Marie Koerner/ Anna Vilkova/ Jasmin Werner/ Leonie Willmann: Übersetzen & Synchronisieren. Zwischen den Schichten der Zwiebel. Ein Feature – nach Interviews mit Alexandra Kuhn, Dolmetscherin und Übersetzerin, Oliver Rohrbeck, Synchronsprecher und Schauspieler, Marika von Radvanyi, Dialogautorin und -regisseurin, und Bettina Berthman, Dolmetscherin und Übersetzerin. Gesprochen von Sören Pauls, Jasmin Werner, Leonie Willmann, Marta Klaskala und Anna Vilkova. Sommersemester 2012 v. 12. Juli 2012 (= „Tell me about that …“ Creativity, Design and Media, Language and Writing. Verbale Kommunikation in der Praxis. Ein Podcast-Projekt; 006). – Dauer: 13:22 Min. – Quelle: https://d.th-nuernberg.de/vk/portfolio/uebersetzen-dolmetschen-synchronisieren/